What’s in a name? (part the second)

Yup, just when you thought it was safe to go back to the writing, troubled only with the lack of a new name for Book 2, we’re back to square one with the first book as well. It seems that ‘Cold Granite’ just doesn’t work in Dutch. Doesn’t mean the same thing, doesn’t conjure up the same images, basically: it don’t work as a title. So we need to come up with something else.

Now if you’ve been here before, you’ll know by now that I HATE coming up with names for books after I’ve started writing them. Don’t seem right somehow, naming a thing that’s already full of other things. Worse yet: this one's already got a name! But if the nice people at Uniboek say Cold Granite don’t work, then I gotta believe them: their Dutch is much, much better than mine after all.

So back to the drawing board I must go (well, whiteboard to be technically accurate – not an easy task, as the thing’s covered with a sprawling mind map listing all the thousands of things I need to bring to some sort of conclusion in the next 5 to 8 chapters). New name for number 2, new name for number 1.

The only trouble is, the names I’m coming up with (assisted by Fiona and the cat) probably still aren’t going to work in Dutch. So much of a book’s title is down to the picture it creates, a double meaning here, an allusion there. Translate that into another language and you’re going to be pretty damn lucky if it doesn’t suddenly mean something else entirely.

Ah well, such is life…